Primeros pasos: Trabajar como traductor voluntario

¡Hola a todos/as!

Hace unos meses la Universidad de Birmingham, institución en la cual realicé un máster en Estudios de Traducción, se puso en contacto conmigo por que querían que ofreciera una charla a los alumnos de Lenguas Modernas sobre la traducción y las profesiones relacionadas con ella, puesto que estas conferencias ofrecidas por antiguos alumnos, tenían la función de aportar información a los estudiantes universitarios sobre posibles opciones profesionales. Durante la conferencia, ofrecí algo de información sobre mi trayectoria, y sobre todo, consejos para que desde ese mismo momento, todos aquellos interesados en seguir mis pasos, se pusieran manos a la obra para adquirir experiencia.
8TxrKq8ncMuchas veces, cuando los traductores o intérpretes buscamos trabajo nada más terminar la carrera o el máster, nos encontramos con que muchas empresas de traducción piden como requisito indispensable para poder trabajar con ellos, que hayamos trabajado como traductores al menos 5 años, 3 años, 2 años o incluso en algunos casos 10 años. Es entonces cuando piensas que jamás podrás conseguir nada, ya que no tienes la experiencia laboral suficiente, o incluso ninguna en algunas casos, pero no es así.

Gracias a las numerosas conferencias a las que asistí durante mis estudios en la Universidad de Birmingham, donde tuve la oportunidad de escuchar a traductores profesionales hablar de su trayectoria, y en las que estos mismos ofrecían consejos muy útiles para dar los primeros pasos en el mundo laboral (más adelante hablaré de la importancia de asistir a estos eventos), he podido adquirir información muy útil sobre trabajos como traductor voluntario.

descarga (1)

Sí, traducir para ONGs y otras organizaciones sin ánimo de lucro es un punto de partida estupendo para adquirir experiencia laboral como traductor o intérprete. Existen muchas de estas organizaciones, en algunas de ellas tendréis la oportunidad de colaborar en proyectos para traducir subtítulos, documentos o trabajar como intérprete. En mi caso, mientras aún estudiaba, comencé a realizar subtítulos para vídeos en Ted Conferences, algo que me ha aportado experiencia en un campo muy interesante como es la subtitulación, y la oportunidad de aprender a manejar softwares relacionados con este tipo de actividad. Abajo dejo los nombres de algunas de estas organizaciones. Al hacer clic sobre el nombre podrás acceder a sus páginas web:

Lo primero que tienes que hacer es registrarte, y a partir de ahí podrás escoger proyectos. En el caso de Ted.com, cada proyecto tiene una fecha límite de entrega, y puedes progresar y convertirte en revisor de traducciones de otros compañeros cuando llevas un determinado número de minutos de vídeo traducidos, por lo tanto, tienes también la oportunidad de adquirir experiencia en otros roles.

Para mí esta fue una buena manera de aprender cosas nuevas y ganar experiencia. Este tipo de trabajo no sólo te permite adquirir experiencia, sino que también es una buena forma de conocer a otros profesionales del sector, participando en proyectos muy interesantes y gratificantes.

Espero que os haya sido de ayuda 🙂

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s